bktheirregular: (Default)
[personal profile] bktheirregular
So I'm watching towards the end of Apollo 13, with Greek subtitles. And I guess sometimes the translators miss the meaning of something.

As the astronauts finish restarting the command module (which has been shut down and freezing for several days), preparing for re-entry, Fred Haise, the lunar-module pilot, tells command module pilot Jack Swigert:

"Way to go, Jack." «Έχουμε δρόμο ακόμα, Τζακ». ("We've still got some road ahead, Jack.)

I was musing over the way they do contextual, not literal, translations. This time around, I guess they missed one.

Date: 2010-09-11 09:55 pm (UTC)
From: [identity profile] thanatos-kalos.livejournal.com
True, though I can understand this one. It's a common problem in translation, where the context could suggest more than one option. Translators for ancient languages are often taught to translate literally when unsure; perhaps this is a similar instance? Our Heroes weren't out of the woods yet, so (esp. if working to a script rather than the film) I can see why s/he would opt for the literal here.

Profile

bktheirregular: (Default)
bktheirregular

May 2021

S M T W T F S
      1
23456 78
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 3rd, 2026 07:00 pm
Powered by Dreamwidth Studios