bktheirregular: (Default)
So, since my native language is English and my brain works in English (though I'm mostly communicating with others in Greek unless I'm talking with people back Stateside these days), I get called on from time to time to deliver The Expert Opinion On The English Language.

Things like the possessive of a noun or name ending in "s", like "James": is it correct to say "James's wallet" or "James' wallet"?

The problem cropped up because one of the Senior Partners has at least one child taking lessons in English, and the teacher, being a teacher, is used to his or her statements being taken as Received Wisdom. Thus, the teacher will take points off for stuff written in a way that doesn't conform with what the teacher taught. Even if the subject is still unsettled.

Like that possessive "s" thing I just mentioned. Did you know that you can't even get a straight answer out of the United States Supreme Court? They've published opinions using both forms, as I had to point out to the Senior Partner, annoyed that her child was being marked down for something that was perfectly correct.

I've actually had to point that sort of thing out a few times, now and then: my choice in style is not necessarily the One Right Choice. I'll advise if something feels stylistically awkward, or ambiguous, but it's been mentioned to me that I've been giving fewer style corrections as time goes on (probably because I'm letting my reading of stuff for editing go beyond simply "how would I write this" to "is this clear and understandable").

On to today's argument: how does one pronounce "behind"?

I, personally, pronounce it with a long "e", but the Senior Partner told me that someone was insisting that pronunciation was Wrong. She produced her iPhone, which spat out the word pronounced with a schwa - "buh-hind" - and then got on the phone with someone so she could demonstrate that a native New Yorker pronounces the word with a long "e", and all the while, I was insisting that there are a whole lot of incredibly varied accents in the United States, and while I may pronounce it the way I do, there's probably somewhere in the States where it gets pronounced like it was on her iPhone...

...there's got to be, right?
bktheirregular: (Default)
If anyone hears inarticulate screaming coming from the eastern Mediterranean in the next few days, don't worry. It's (probably) not another riot, just your friendly correspondent venting frustration with translating a book's worth of agreements so poorly written as to border on the incoherent.

Case in point: "200,000 in share capital." 200,000 what? The thing was written pre-euro, so it would naturally seem to be drachma, but since the drachma was worth less than one red cent when this agreement was written (and that's being generous with the exchange rates), you're talking less than two thousand bucks in share capital for the whole limited-liability company. Which goes back to one of the core tenets of law school: if something sounds wrong, something's probably wrong, and you just need to figure out what it is.

It's one of those days where my needs boil down to a Halligan tool and an appropriate kneecap to thwack with it.

High alert

Dec. 21st, 2011 06:30 pm
bktheirregular: (Default)
One of the things that made the army incredibly stressful was the language barrier.

Well, obviously, but more specifically: it required me to be on constant alert at all hours of the day.

Hearing things in your native tongue, you can half tune out, let your subconscious do some of the processing, and snap to if you hear certain things that your subconscious realizes are meant to be paid attention to.

Imagine you can't do that. Imagine you need to concentrate on every word everyone around you says, twenty-four-seven, because you need to be able to: a) hear the words, b) translate them in your own head, c) snap out the correct response in the blink of an eye.

Imagine having to do that for months on end. With dire consequences to your freedom and/or well-being if you fail at any time.

Yeah, that's pretty much what my army stint was like. Well, except for the few times I had a break, and could just let my brain work in English, without having to be constantly translating. It made me a bit antisocial, I'm afraid, because people were insistent on engaging me in conversation, at times when my brain was so fried that I just wanted to dig up a paperback and read for a bit. In English.

I survived. But I needed a while to recover.

Nowadays, in the office, I don't have to translate everything around me - well, not everything everyone says every moment of the day; I'm translating stuff for a living at the moment, so I do have to have the translation circuit in my brain active, but I can focus on one thing, and break for a few minutes if I need to cool off.

Well, technically, when things are running smoothly, I can do that. Of course, sometimes I get stuff shoved at me faster than I can finish it, and there are days where too many people demand the top spot on my priority stack.

Then there are days like this week. Er, days like the ones that I've had this week.

Partner in the next office over has her temper on a hair trigger recently, screaming at people on a daily basis, sometimes over the phone, sometimes in person, and Monday there was a blistering argument among several partners in that office that lasted for over two hours - I timed it - and it poisoned the atmosphere, scraped my nerves raw.

I don't know what the argument was about. Frankly, I turn off the translation circuit when people are screaming, because it's bad enough when there's a screaming match going on in a language you know intimately, without adding the stress of having to translate it on the fly.

I've been advised, by co-workers, by teachers in Greek lessons, by the army, to embrace the Greek way of thinking - «νοοτροπία», no'otropia, they call it. Some days, I'm tempted to respond:

«Αν αυτή είναι η ελληνική νοοτροπία, να της πάρετε και να της βάλετε κάπου που δεν φαίνεται ο ήλιος.»

An afti einai y elliniki no'otropia, na tis parete kai na tis valete kapou pou den fainete o ilios.

"If that's the Greek way of thinking, take it and put it somewhere where the sun can't be seen."

I have to be more circumspect, of course. I need this job, especially in this economy. But some days, I'm tempted, and some days, my self-control is frayed along with my nerves...
bktheirregular: (Default)
Dear document drafters:

I know that in the Greek language, sometimes people put the surname first, sometimes the given name first. Is it too much to ask for people to pick one order and stick with it? As opposed to switching back and forth in the same document?

And especially when you're transcribing English names, when there is a definite rule about how it has to be done? Especially, especially, when dealing with someone with a surname that can be mistaken for a given name?

*headdesk*
bktheirregular: (Default)
Translating from Greek to English: 1 to 3 aspirins, depending on whether the writer decided to get cute and break out archaisms.

Translating from English to Greek: 5 aspirins, because my brain is still not conditioned to think in Greek.

Translating from English to Greek when the original English was written by someone who obviously doesn't speak English worth a damn and ignores all the grammar rules:

Excedrin headache #357.
bktheirregular: (Default)
The assignment yesterday was to put together a summary of a memo of about eight pages. Didn't need to be a full translation, just a summary of the important points.

Unfortunately, in order to summarize, I needed to do the full translation. My reading comprehension isn't up to it, otherwise. So, being told that the summary should take less time than a full translation? Doesn't quite work out like expected.

It's quite frustrating at times. My reading comprehension in English is a little odd - I don't hear the words as my eye passes over them, but rather, I sort of absorb chunks of text at a time. Sort of like pattern recognition, which works rather quickly. That doesn't work in Greek at all.

Ah, well. Translation done, summary done. On to the next task.
bktheirregular: (Default)
One thing about working for a firm dealing in lots of international commerce is that you end up dealing with a wide variety of businesses. Yesterday, it was renewable energy. Today, it's aerial target drones. I suppose it's inevitable that the Greeks try to retrofit old words to apply to new concepts.

Makes it more difficult, though, when at the same time, they make unstructured lists using those terms, which tend to run together and leave an inexpert reader scratching his head wondering just what the hell they're talking about.

Ah, well. That's what they pay me for.
bktheirregular: (Default)
Been late on answering requests on that words meme thingy. Things have been busy; sorry.

So, tried to make a purchase the other day, using my debit card - one of those cases where I didn't have the cash in my wallet, but had plenty in my account to cover the purchase. As is customary here, I handed over my Greek ID card with the bank card; generally they ask for it, so I developed the habit of just handing it over anyway.

If only the name on the ID card matched the name on the bank card. I've probably griped about this before, but they kind of mangled my name on the ID card. My last name doesn't translate properly - or more to the point, it doesn't transliterate well at all. Six letters, half of them silent, so my last name on the card begins with an "N", not a "K". OK, I said, but the Greek ID card also has space for spelling out my name in Latin characters, right? So they can just spell it right in that space. No, the National Police official said as he put my information into the computer, they convert it letter-by-letter from the Greek. That's the procedure, and they can't deviate from it.

So my Greek ID card was no good for identifying me as the proper holder of my bank card, which was set up before I'd gotten the national card, and more or less had my proper name on it, spelled with all the proper characters. I still carry my New York driver's license, so that should be a match, right?

Well, that "more or less" above includes one additional quirk: in place of a middle name, Greeks use a patronym. Since my father shares my first name, my middle initial was rendered on my bank card as "B". Which isn't so much of a problem until you look at my driver's license and see that my middle initial is actually "K". And complicating things, my middle name is rendered in Greek on my national ID card as an extension of my first name, and the cashier saw that and thought that what he was seeing on the bank card was actually my first name, my father's first initial, and my middle name - he thought the bank card belonged to someone whose last name was in fact my middle name, and was thinking he was seeing some convoluted sort of identity fraud.

I explained to him that the problem was that my last name had all those silent letters, which the police refused to carry over in the back-translation of my name (it's a variant of the joke of the auto-translator; punch up Google and feed in "the vodka is good, but the meat is rotten", and you'll see what I mean). I showed him my New York driver's license. Both of them had mug shots of me on them, by the way.

Finally, two cashiers got their heads together, hashed out a rough translation, and decided that either I was telling the truth or I was an absolutely hopeless fraudster. So they finally ran the card through, and I made my purchase.

Spent some of the next day thinking that I shouldn't gripe too much, considering how many times you run across silent letters in English. Then it occurred to me that a language with six different ways of writing a short "i", indistinguishable by pronunciation, has got problems of its own. Add to that the problems of a bureaucracy that can't conceive of someone being given a name in a Latin alphabet that doesn't correspond letter-to-letter with a Greek equivalent, and...

...joy. Latest document to translate not only does the annoying back-and-forth flipping of first and last names (pick one method and STICK WITH IT, why don't you?!?), but it seems to be making up words out of whole cloth for converting currency into euros. Anyone know where I can get a large-type hardcover edition of Strunk and White? And when I say hardcover, I would prefer an edition bound in lead or steel.
bktheirregular: (Default)
One. I f[beeeeeeeeeeep]ing hate run-on sentences in foreign languages.

Two. Took the first step towards becoming an actual home-owner (well, apartment owner). Downside: fifth floor. Upside: elevator. Balconies. Roof access (common, but the apartment's on the top floor). Real kitchen space. More living space. Bookshelves. Oh, and the sellers will be leaving behind a treadmill, a sofa-bed, and a couple of split air conditioners. Plus it's in a very nice neighborhood. Sellers are a small outfit trying to market solar photovoltaic technology, who got ground up by the bureaucracy, apparently. Muttered something during the initial letter-of-committment-and-deposit meeting about trying to re-incorporate in England, get established there, and move back to Greece.

They're apparently selling the apartment at a loss to clear their mortgage. Sad to see, but I guess their loss is my gain.
bktheirregular: (Default)
Dear Greek document writers:

When you're writing out a name, I can't tell whether it's supposed to be written with the given name first or with the surname first. And it doesn't help when you write out a list of names and apparently waffle back and forth in the same list in the same document. I can handle it either way, but it'd be a real help if you could pick one pattern and friggin' STICK TO IT, mmmkay?

Yours in frustration,

Bruce
bktheirregular: (Default)
It would be so nice if people who put together documentation in Greek could get together and decide which part of the name goes first, the surname or the given name. (Recognition that some people might have middle names that aren't their father's first name would also be helpful, but I'm already asking for a big enough miracle as it is.)
bktheirregular: (Default)
Me: "I've checked every dictionary I could get my hands on, and I can't find this word [προέβημεν] in any of them. You got any ideas?"
Colleague: "Oh, yeah. That's archaic Greek. Means 'we proceeded with'."

Maybe once I'm done with this translation, I should feed it into an English-to-pirate-English converter. Or pepper it with bits of "Ye Olde Butcherede Englishe".
bktheirregular: (Default)
Dear Greek legal document composers:

I know you're better at the language than I am, but for the love of all that's holy, could you maybe break up the run-on sentences?

Sincerely,

Bruce

I swear, someone is missing an opportunity to make an absolute killing by selling a Greek edition of Strunk and White's Elements of Style. (Not a straight translation, though.) Assuming they didn't get killed for presumptuousness.

And I am once again reminded of my only complaint about Strunk and White: that book isn't big enough to properly beat someone over the head with.

Grammar

May. 7th, 2009 07:11 pm
bktheirregular: (Default)
OK, maybe I'm a narrow-minded foreigner in this place, but Greek can handle subject-verb-object construction. Or even object-verbed-by-subject. Instead, I keep running into sentences in legal documents which are verb-subject-object, or verb-object-subject, and after five read-throughs, I still can't tell the subject from the object, and that sort of thing is kind of important in a legal document, you know what I mean?

If I'd handed in documents as poorly constructed as the ones I'm trying to translate, I'd have been failed out of whatever class I was taking. And it's not just a mediocre understanding of a foreign language; I've given some of these documents to native speakers who were baffled as to what the writers were trying to say.

One thing I miss in Athens: micro-coated aspirins. You can get aspirin, but only in blister packs, and they're the sort that taste like chalk when you try to swallow them...
bktheirregular: (Heritage)
Went to the islands for a weekend. Didn't go to the beach, but stayed in a while to do work for the Greek language class. Didn't get as much done as I'd intended.

And, of course, I got chastised for it this morning - but not from the direction I'd expected.

"You didn't swim because you had work? I told you on the first day you had to embrace the Greek way of thinking, not just the Greek language!"

So help me Abner Doubleday, that's what she said.
bktheirregular: (Heritage)
And in other news, now that my presence in Greece is relatively safe and solid, I can now take the time to take classes to improve my language skills in the native tongue. The only problem is, I don't know which level of course to take - if I take a level that's too low, it's a waste of time and money for being taught stuff I already know, while if I take a level that's too high, I end up spending time and money to be completely confuzzled.

I *think* I'm at an intermediate level; I can sort of survive in casual conversation, but my vocabulary's got more holes in it than a block of Swiss cheese.

("I don't like Swiss cheese. All those holes in it mean you get less for your money." - Max, Sam and Max: Culture Shock)

Ah, well. Maybe the best solution is to walk in the door and ask.

Commas

Jun. 17th, 2008 12:13 pm
bktheirregular: (Heritage)
If anyone has any spare commas lying around unused, please send them to your local consulate or embassy of the Hellenic Republic. I think we've got a shortage here.

Profile

bktheirregular: (Default)
bktheirregular

May 2021

S M T W T F S
      1
23456 78
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 27th, 2025 10:48 am
Powered by Dreamwidth Studios