OK, maybe I'm a narrow-minded foreigner in this place, but Greek can handle subject-verb-object construction. Or even object-verbed-by-subject. Instead, I keep running into sentences in legal documents which are verb-subject-object, or verb-object-subject, and after five read-throughs, I still can't tell the subject from the object, and that sort of thing is kind of important in a legal document, you know what I mean?
If I'd handed in documents as poorly constructed as the ones I'm trying to translate, I'd have been failed out of whatever class I was taking. And it's not just a mediocre understanding of a foreign language; I've given some of these documents to native speakers who were baffled as to what the writers were trying to say.
One thing I miss in Athens: micro-coated aspirins. You can get aspirin, but only in blister packs, and they're the sort that taste like chalk when you try to swallow them...
If I'd handed in documents as poorly constructed as the ones I'm trying to translate, I'd have been failed out of whatever class I was taking. And it's not just a mediocre understanding of a foreign language; I've given some of these documents to native speakers who were baffled as to what the writers were trying to say.
One thing I miss in Athens: micro-coated aspirins. You can get aspirin, but only in blister packs, and they're the sort that taste like chalk when you try to swallow them...